Веселий ярмарок
Український гумор в світі
 

Український народний гумор завжди має своє неповторне забарвлення. Як відомо, щирий сміх, як і кожна щирість, ріднить людей. Тож і побутують сьогодні між українцями, де б вони не мешкали, анекдоти та жарти, бо наш народ жити без усмішки не вміє, і які б труднощі та лихоліття не зустрічалися на шляху, українці завжди встигають переповісти один одному щойно прочитану або почуту чи й придуману жартівливу історію. І йде потім ця історія від людини до людини, переходить межі й кордони, і спробуй потім віднайди, де її початок.

Сьогодні ми пропонуємо нашим читачам ознайомитися з презентацією збірника “Загуляв козак”, що відбулася 17 травня ц. р. в Бібліотеці української літератури Москви, збірника, що містить жартівливі народні пісні, байки, співомовки, вірші класиків української літератури в перекладах російською мовою.

Ви також можете ознайомитися зі сміховинками, що вже протягом багатьох років збирає та друкує на своїх шпальтах редакція україномовного американського часопису “Детройтські новини”. Як і весь український гумор, ці сміховинки мають цнотливий характер, проте не менш веселий та влучний, а інколи, навіть, цілющий. Вміє наш народ посміятися з себе та своїх недоліків, а як відомо, народ, який вміє сміятися – це сильний народ!

 

"ЗАГУЛЯВ КОЗАК"
У БІБЛІОТЕЦІ УКРАЇНСЬКОЇ ЛІТЕРАТУРИ…

 

Коли смієшся над собою, завжди знайдуться охочі гаряче тебе підтримати. Юрій Рибников

Коли смієшся над собою, завжди знайдуться охочі гаряче тебе підтримати.

Юрій Рибников

Доброю традицією Бібліотеки української літератури в Москві стали творчі зустрічі з письменниками та перекладачами, котрі працюють на ниві російсько-українських культурних зв'язків. 16 травня в гостях у читачів БУЛ побував відомий російський поет, заступник голови Виконкому Міжнародного співтовариства письменницьких спілок, перший заступник голови правління Московської міської організації Спілки письменників Росії Володимир Бояринов. Володимир Георгійович ознайомився з історією створення й роботою Бібліотеки, а також з виставленою в її стінах експозицією картин художників-учасників Великої Вітчизняної війни. Відбулося його знайомство з новим директором установи Н.Г. Шаріною.

А потім у Великому залі на Трифоновській, 61 тривала мало не тригодинна творча зустріч із письменником, присвячена презентації укладеного ним збірника "ЗАГУЛЯЛ КАЗАК" (жартівливі народні пісні, байки, співомовки, вірші класиків української літератури в перекладах російською мовою). Ця книга, видана нещодавно Московським відділенням Літературного фонду, постала як плід багаторічних творчих зусиль перекладача, який глибоко вивчив скарбницю українського народного й літературного гумору, чимало зробив для його популяризації в Росії. Ще в 1992 р. Володимиром Бояриновим була укладена по-своєму унікальна антологія "Веселий ярмарок", що представила в гарних російських перекладах широку панораму української гумористичної й сатиричної поезії — від народних переказів і жартівливих пісень часів Запорізької Січі до кінця ХХ століття. Книга побачила світ у московському видавництві й відразу ж, незважаючи на багатотисячний тираж, стала бібліографічною рідкістю. Тому черговий збірник — "Загуляв козак" — якщо й сюрприз, то досить довгоочікуваний.

Засліпленому славою окуліст не допоможе. Петро Сорока

Засліпленому славою окуліст не допоможе.

Петро Сорока

Читачам було цікаво дізнатися, звідки в російського поета настільки зворушлива прихильність і глибоке проникнення в непростий світ української сміхової та пісенної культури. "Найзворушливіші моменти моїх творчих роздумів пов'язані з українськими піснями..." — зазначив на початку свого виступу поет. Виявилося, що, як і в багатьох росіян, у Володимира Бояринова є й українських корінь, серед його предків —наддніпрянські хлібороби, які виїхали на початку минулого століття до Сибіру "піднімати цілину" у рамках тодішніх столипінських реформ. Звідси, а ще звісно від професійної письменницької небайдужості — інтерес до української культури й, напевно ж, на генетичному рівні — глибоке відчуття спорідненої мови. А вже тяжіння до веселого жанру — в самій природі світлого ліричного обдарування Бояринова.

Аудиторія чуйно вслухувалася в іскрометні тексти народних жартівливих віршів і пісень, притч і байок Евгена Гребинки, Якова Щоголіва, Степана Руданского, Івана Франка, Володимира Самійленка, Лесі Українки, Миколи Вороного, Олександра Олеся, які майстерно озвучував у своєму перекладі російський поет, і, здавалося, люди на мить забували про самий факт їхньої перекладацької інтерпретації: настільки органічно відтворена в них первозданність оригіналу. Найдопитливіші (а в залі перебували й літературні критики) не втрималися від того, щоб зрівняти тексти першоджерела й перекладу (благо, з нагоди презентації Бібліотека влаштувала виставку книг перекладених українських авторів) — але, на жаль, причепитися було зовсім ні до чого!

Щоб знайти спільну мову, буває, досить затулити рота. Леонід Сухоруков

Щоб знайти спільну мову, буває, досить затулити рота.

Леонід Сухоруков

Читач БУЛ, автор декількох літературознавчих книг А.П. Речмедін, який представив у своєму виступі докладний аналіз роботи перекладача, назвав збірник "Загулял казак" безсумнівною творчою вдачею. Такої ж думки й відомий поет і журналіст Євгеній Нефйодов (відомий зокрема й як перекладач поезії Бориса Олійника), ветеран Великої Вітчизняної війни, самодіяльний поет М.А. Гужва, які також порадували гостей своїми віршами й веселими історіями.

А завершився вечір українського гумору чудовим концертом "Весела пісня з України", що його влаштувало артистичне агентство "Эвридика" під керівництвом лауреата міжнародного конкурсу, співачки Лариси Білан, і роздачею письменницьких автографів, що ними укладач і перекладач збірника "Загулял казак" щедро обдарував читачів Бібліотеки української літератури.

А вже в якості одного з керівників міжнародних і московської письменницьких організацій В.Г. Бояринов у бесіді з ведучим літературної вітальні БУЛ, заступником директора В.Г. Крикуненко висловив подяку Бібліотеці за постійну роботу в царині збереження й розвитку російсько-українських літературних зв'язків і зацікавленість шодо подальшого розвою співробітництва БУЛ з Міжнародним співтовариством письменницьких спілок і Московською міською організацією Спілки письменників Росії.

Володимир Гірженко
Об'єднана прес-служба Федеральної національно-культурної
автономії українців Росії та Об'єднання українців Росії

 

 

Сміховинки від “Детройтських новин”

 

Сміливець

- Знаєш, мамо, наша тітка така боягузка, - розповідає Василько.
- Але ж, Васильку, що ти таке кажеш? – дивується мама.
- Це направду так. Як тільки нам треба переходити вулицю, тітка відразу хапає мене за руку.

 

***

 

Практичний онук

- Бабусю, ти завжди говориш, що на зло треба відповідати добром…
- Так, сонечко.
- Тоді ти можеш купити мені морозиво. Я розбив твої окуляри.

 

***

 

У якій школі?

- Що ви сьогодні робили у школі, Миколко? – запитала бабуся.
- У нас була хімія. Учитель пояснював, з чого складається вибухова речовина.
- Дуже цікаво! А що ви робитимете у школі завтра?
- У школі? У якій школі, бабусю? Школи вже нема!

 

***

 

Пізнє попередження

- Синку, не ходи так часто на дискотеки, а то оглухнеш!
- Дякую, мамо, я вже пообідав.

 

***

 

Скарга

- Я хочу поскаржитися на вашого сина – він кинув камінцем у мого песика!
- І вцілив?
- На щастя, ні.
- Тоді це був не мій син.

 

***

 

Мертве море

Один хвалько каже іншому:
- Чув про Атлантичний океан?
- Так.
- Я його переплив.
- А ти чув про Мертве море?
- Так.
- Я його вбив.

 

***

 

А як не треба?

- Мий гарненько вуха й шию, бо сьогодні гості будуть.
- Ну, а що, як я помию, а вони і не прибудуть?

 

***

 

 


Інші статті розділу:

 

«Я народився і жив для добра й любові… Мене вбила ненависть великих якраз у момент їхньої малості». До 50–х роковин з дня смерті Олександра Довженка (10.09.1894 – 25.11.1956)

 

Погляд зблизька на іспанський авангард

 

Шевченко нам заповідав…

 

Український центр гуманітарної інформації “ Світогляд” презентує перший український комікс

 

Український центр гуманітарної інформації “Світогляд” презентує видання книги братів Кононенків “Слов’янський світ”

 

Коротка інформація про історію Української Капелі Бандуристів ім. Тараса Шевченка

 

Молитва в дереві

 

 

Інформацію сайту можна використовувати з посиланням на джерело.